繁体字のまとめ情報

繁体字』の解説

繁体字(はんたいじ、繁體字、)または正体字(せいたいじ、正體字、)は、中国語において、系統的な簡略化を経ていない筆画が多い漢字字体を指す。特に中華人民共和国の一連の「文字改革」政策による簡体字(簡化字)との対比によりこう呼ぶ。現在では主に台湾のほか、中華人民共和国の特別行政区である香港マカオで使用され、中華圏外の華人コミュニティーでも見られる。日本でいう「旧字体」に近いが同じではない。字体や用字法は地域ごとに異なる点が見られ、1980年代以降、それ以前に活字でよく見られた字体よりも筆写体に近づいたものが規範とされる。

呼称

繁体字による中国語の表記体系を中国語で繁體中文正體中文、日本では繁体字中国語伝統的中国語(英語からの直訳)などと呼ぶ。文字・表記体系とも繁體正體と略称されることがある。

英語では一般的に繁体字をTraditional Chinese Characters、表記体系をTraditional Chineseと呼ぶ。漢字圏にも伝統字という呼び方がある。

中国語で正體は、文字の標準字体を指す。台湾を中心に、簡体字に対する従来の字体を「繁体字」と呼ぶのは誤りで「正体字」という名称こそが正確であるとする主張がある。その代表的な論者として中華民国総統を務めた馬英九が知られる。馬は台北市長だった2004年に講演で、「繁体字」の呼称は漢字簡化が進められた際に中国大陸で使われ、「煩」に通じるマイナスの評価を暗に伴う不合理で誤ったものであると述べ、「正体字」と呼ぶべき理由として古くから伝わる正統の文字であることと、簡体字・俗字・異体字との対比を挙げた。こういった主張を背景に、特に台湾で行われるものを指して「正體字」「正體中文」と呼ぶことがある。

中華民国教育部は、同部が定めた規範による文字を「正體字」のほか、『標準字與簡化字對照手冊』で標準字と呼び、中国大陸における「繁體字」と区別している。

特徴と地域差

繁体字と簡体字の関係は、日本の漢字における「明治以来行われてきた活字の字体」(旧字体)と当用漢字以後の「現代の通用字体」(新字体)との関係にほぼ相当する。ただし日本でいう「旧字体」とは異なり、繁体字は台湾や香港などでは現在も標準的な字体として一般的に使われている。個別の字で見ると、繁体字は旧字体と字体を同じくしているものがあるが、異なるものもある。現行の規範や習慣に沿った繁体字書体は、日本で明治以来行われてきた活字のものとは、字体やデザイン面など異なる点が多い。

中国大陸における簡体字と異なり、繁体字圏では漢字の字体に対する強制力を伴う厳密な規範がない状態が長期にわたって継続してきた。地域ごとの習慣・言語政策の違いにより、個々の字の字体に相違が見られる。現行の規範による字体は、初等教育の教科書などに使われる。それ以外の民間における実際の印刷書体やコンピュータにおけるフォントは、必ずしも各地の規範通りの字体を採用しているとは限らない。

台湾と香港は、ともに繁体字圏であるとはいえ、口語ほどではないものの漢字の用法や字体に違いが見られる。香港では「著」と「着」を書き分けるが、台湾では一般に区別せず「著」と書く。逆に台湾では「台」と「臺」を書き分けるが、香港では一律に「台」と書く。台湾では「裡」「衛」が規範とされるが、香港では「裏」「衞」である。このほかに、活字のデザイン差程度ともいえる細かな違いもある。

一般的に繁体字にも簡体字と同様の「新字形」と通称される印刷標準字体が適用されるため、結果として台湾・香港のものとは字体が異なることがある。例えば「麼」は大陸では「麽(么)」である。

字体に関する規範

国字標準字体
台湾の標準字体。中華民国教育部1982年に頒布した常用国字標準字体表と続く次常用国字標準字体表罕用字体表に規定される。
常用字字形表
事実上、香港の標準字体を定める漢字表。香港教育署語文教育学院(現・香港教育大学)中文系により制定され、1986年に発表された。1990年2000年に大幅な修訂がなされ現在に至る。そもそもは漢字教育にあたる小学教師の参考資料として研究編纂され、編者は「正字の権威を打ち立てようとするものではない」としているが、香港教育署(現・教育局)が1988年に頒布した課程綱要に含まれる「小学常用字表」はこの字形表をよりどころにしている。地元出版社も、小中学校教科書のほかに辞書をもこの字形表に準拠して出版している。台湾の国字標準字体とは大部分で共通する。
新字形
中国大陸の印刷標準字体の通称。印刷通用漢字字形表(1965年)、現代漢語通用字表(1988年)、通用規範漢字表(2013年)に基づく。権威ある字書・辞書とされる『新華字典』・『現代漢語詞典』に見える繁体字・異体字にも原則としてこの新字形が適用されている。

文字セット

Big5
1984年に台湾で制定された文字セット。繁体字圏のデファクトスタンダード。オリジナルである基本セットを特にBig5-1984と称する。
CNS 11643
中華民国の国家規格で、Big5をベースにした文字セット。
GB 12345-90
中華人民共和国の国家規格で、簡体字中国語の基本文字セットGB 2312の繁体字版といえる文字セット。
CJK統合漢字
UnicodeUCSの策定にあたり、中国 (China)・日本 (Japan)・韓国 (Korea) の漢字を統合した文字セット。
GBK
中華人民共和国の文字セットで、GB 2312を拡張し当時のCJK統合漢字をすべて取り込んだもの。繁体字をも含む。
香港増補字符集
香港政府によってBig5の拡張セットとして制定された文字セット。方言字や香港で常用される異体字を中心とする。HKSCS
GB 18030
中華人民共和国の国家規格で、GBKをさらに拡張したもの。

フォント

繁体字中国語フォントは、Big5(Big5-1984)を基本文字セットとしてきた。日本で市販される中国語パッケージフォントは、Big5-1984の範囲にとどまる場合が多い。香港などではフォントメーカーが独自の拡張を施した製品を販売した。Unicodeの浸透とともに、Big5を主としてCJK統合漢字をカバーするものやHKSCSやBig5拡張規格に対応したものもオペレーティングシステムのパッケージやアップデート・拡張機能、市販品などを通じて普及している。

一方、簡体字中国語フォントも準拠する文字セットがGBK、GB 18030と拡張を重ねたことにより繁体字をカバーするようになった。中国の国家規格には字体についても規定したものがあり、簡体字フォントは、ビットマップフォントとGB 2312しかなかった時代から中国大陸の字体規範に沿ってデザインされている。GB 18030対応フォントも規格に適合することが求められ、収録されている繁体字の大部分は「新字形」に沿ったデザインになっている(新字形の「奥」「吴」が別に含まれている「奧」「吳」といった文字には適用されない)。

台湾・香港の両政府とも字体に関する規範に準拠することを積極的に求めることがなかったため、Big5系のフォントが規範に完全に適合することはまれであった。とはいえ、日本で「明治以来行われてきた活字の字体」よりも台湾・香港の規範に近いことが多い。Microsoft WindowsにおいてVista以降の標準フォントが国字標準字体に準拠したことをはじめ、特に台湾の字体規範に適合したフォントの普及に向けた動きが見られる。

対照例示

台湾、香港における標準字体、中国大陸における新字形による繁体字、簡体字のほか、韓国における漢字、日本の旧字体・新字体も参考のために掲げた。日本語では当用漢字以前、必ずしも標準字体が定まっていたわけではない。ここでは日本語において(特に当用漢字実施以降)使われることがまれな漢字について、日本語フォントに見られる字体を便宜上新字体として扱っている。

使用ウェブブラウザの仕様やインストール・設定されているフォントなどといった閲覧条件により、正確な字体が再現されない場合がある。Mozilla FirefoxなどGecko系ブラウザ以外では台湾と香港の中国語を区別しないものが多い。加えて香港の標準字体に準拠したフォントは主要OSにインストールされていないうえ、流通も限られている。このため、ISO/IEC 10646Unicodeで符号位置が区別される温・羣・衞など一部を除き、台湾の字体との区別ができないことが多い。台湾の標準字体によるフォントも必ずしもインストールされているとは限らず、インストールされていたとしてブラウザで適切に表示されるように設定されているとも限らない(フォントについての詳細は国字標準字体香港増補字符集などの項目を参照)。

表の(青色)の部分は、香港の標準字体が台湾の標準字体との間に相違点が基本的にないことを示す。

以下の世界人権宣言第1条の表示例が一致すれば、台湾欄の漢字は台湾の規範に沿った表示となっている。

朝鮮漢字

独立以来ハングル専用政策がとられた韓国では、漢字の簡略化は公式には行われていない。このことから朝鮮漢字朝鮮語で「ハンチャ〈漢字〉」)を「繁体字」と呼ぶことがある。Ken Lunde著『CJKV 日中韓越情報処理』(小松章・逆井克己訳、オライリー・ジャパン、2002年)は110ページで「KS X 1001:1992に規定されている漢字は繁体字と考えられる」と述べているほか、共同通信社編著『記者ハンドブック』(共同通信社)第6版(1990年、578ページ)以降第11版(2008年、714ページ)までのように、日本で当用漢字以後一般的には使われなくなった「旧字体」と同様の字体のものを「繁体字」と呼んだ例もある。ただし本項で扱う中国語における繁体字の規範とは用字法や字体に違いがある。字体については康熙字典体を基本としており、中国語の現行規範よりも日本の「旧字体」に近い。

中国大陸と繁体字

中華人民共和国統治下の中国大陸では、1955年以降「文字改革」政策の柱として漢字の簡化を進め、簡体字を「規範漢字」としている。2000年成立・2001年施行の「」において、繁体字および異体字の使用が認められるのは、文物古跡、姓名中の異体字、書道・篆刻などの芸術作品、揮毫題辞・看板の手書き文字、出版・教育・研究上必要な場合、国務院の関係部門が認めた特別な場合に限定されている。

1980年、漢字の長所を科学的に見直すとする「漢字現代化研究会」が北京で発足し、数年後「北京国際漢字研究会」と改称した。メンバーに華僑が多く、漢字をおくれたものと見なす漢字落後論を基調とする従来の文字改革の流れに批判的な立場をとった。研究会は『漢字文化』誌を発行し、手書きは簡体字でよいが印刷は視認性に優れた繁体字により行うのがよいとする「識繁写簡」を主張した。これにより文字改革に肯定的な学者らとの論争が起こった。

2007年11月、中国の北京で開かれた第8回国際漢字会議で台湾・香港・マカオの繁体字を中心として一部のみ簡体字を認め、5000 - 6000字の字体を統一した「標準字」を定めていくことで中国・台湾・日本・韓国などが合意したと報じられた。ただし、中華人民共和国教育部(教育省)は「そのような事実はない」と否定しているとも報道された。

2009年3月3日、中国人民政治協商会議全国委員会の潘慶林委員が、簡体字は中国の伝統文化の継承を妨げるとして、繁体字に段階的に戻すよう提案を行っている。

2009年6月19日、台湾の馬英九総統は中国にもっと繁体字を使用してほしいとする異例の提案を行っている。

繁体字』に 関連する人気アイテム

書き込み式 台湾華語&繁体字練習帳

5つ星のうち 5.0日台の漢字比較が便利

(参考になった人 13/13 人)

台湾の中国語を学びたいのですが、本の種類が少なく値段が高めなので、 安い北京語の本とこの本を併用しています。 少し前に兩天(両天=2日間)を雨の日と勘違いして恥をかきました。 この本で繁体字(正体字)に慣れておけば台湾華語の理解が早くなると思います。 でも、買った後で知りましたが、 台湾政府が外国人向けに作った「五百字説華語」というサイトを使えば とりあえず何も買わなくても基礎の勉強は出来るので、 本を買う前にそちらを検索してみるのもおすすめです。 印刷できる簡易的なテキストがあり、 日本語やドイツ語など5ヶ国語に対応しています。

5つ星のうち 5.0面白い

(参考になった人 9/10 人)

旧日本語、現日本語、簡体字と比較してるのが面白いですね。 これで簡体字と繫体字を同時に学習してます。

5つ星のうち 5.0台湾華語入門に最適

(参考になった人 20/20 人)

繁体字・注音符号・基本的な日常フレーズなどを学ぶことができます。 発音の表記が、カタカナ・ピンインに加えて、台湾で使われている注音符号も示している点は、類書にはみられない特徴です。

日本国内用プリペイドSIMカード JPSIM AIR 7日間2GBプラン SIM変換アダプター&SIMピン付

2018年2月に東京へ1泊2日出かけていました。
simフリーの7インチタブレットPCをWi-Fiにて利用しているのですが、この機会を利用してタブレットを活用するために、この2GBプリペイドsimを購入しました。
タブレットPCは、電車の乗換アプリとGooglemapによるナビ利用と、gmailの確認及び施設の情報検索のために使用しました。
これだけで、ほぼ200MB使いきった感じです。
最初、1日200MBの制限があることを知らず、いきなり接続が切れた感じだったので、何が起こったのかわかりませんでした。
夜、ホテルに向かう電車の中で200MBに達したようでしたので、事無きを得ましたが。
今度は、8日間無制限のプリペイドsimを利用したいと思います。

5つ星のうち 1.0遅過ぎて使えません

(参考になった人 5/6 人)

年末とは言え、速度が遅過ぎて使えません。 動画はほぼ無理。 静止画(写真等)でもイライラするスピードです。 なんとかウェブのニュースサイトを見られる程度。 実効速度は200k以下かも。 なんでこんなに遅いのだろと、JPSIMのウェブサイトで確認しようとしましたが、遅過ぎて見ることが出来ません(笑)。 本日、回線速度の測定サイト(念のため二種類)で測ったら、60〜80Kbpsでした(涙)。

海外在住で一時帰国の時に試しに7日間のものを購入。 設定は簡単だしメールやラインくらいなら問題なく使えます。 しかし時間帯によってネットが全く繋がらない時も。 あと電話番号もついているようですが、電話は使えませんでした。 疎い私の設定が悪いのか?

書き込み式 中国語簡体字練習帳

買う前は、何枚かコピーしてなぞってってやれば書ける様になるかな?と期待して到着着ページを開いたのですが、ドリルにしては書き込むスペースが少なすぎる…例えば200回ぐらい書きたいなら50枚ぐらいコピーしなくちゃならなくなるので5ミリ方眼ノートを買いました。 手本と何度も見比べて書いて、本書への書き込みを小テストとしての使い方にすると使いやすいかもです。 シリーズ化して色々な字を教えて欲しい。

中国語の勉強を始めましたが、字を書く度にもやもやが・・・。 日本人だと、なんとなく形はそれっぽく書けてしまうんですよね。 でもわかってないから馴染まない。 書き順がわかる本があればいいのにと思っていたので、本当にありがたいです。

5つ星のうち 4.0ありがたや!

(参考になった人 3/7 人)

いつも長続きしない私が頑張れる本だと思い購入しました。 予定では9月7日になっていましたが、アマゾンさんのご配慮で、 今日の昼につきました。 有り難うございます。

日本国内8日間 無制限 4GLTE 使い放題/365日11ヶ国語カスタマーサポート/ docomo回線 / 4GLTE / 使い切りプリペイドsimカード/同梱説明書6ヶ国語対応/本人確認なし/Japan Travel SIM

普段はWiFiメインでモバイル契約は高速通信ができる最安プラン(楽天モバイルの3.1Gプラン)を契約していますが、この度入院することになり、病室にWiFi設備がないため期間限定のプリペイドSIMを探していました。

退屈な入院中にネットサーフィンや動画のストリーミングを多用したいため、数ギガのSIMでは全く足りず。

色々探しているうちに、8日間で高速データ通信量無制限のこのSIMカードに行き着きました。

モバイルルーターにこのSIMカードを差し、非常に快適に使用できています。



深夜早朝は上下ともMAX20Mbps程度、ピークの時間帯で2Mbps程度と、一般的なLTE通信速度と同等の速度が出ています。

もちろん動画視聴もストレスなし。
無制限なのでデータ通信量を全く気にすることなく、入院生活を快適に過ごせています。

入院期間が1週間延びたため、迷うことなくこのSIMカードを買い足しました。

そんなに使用機会が多いものではありませんが、今後、遠方への旅行の際にも使用したいと考えています。(車内やホテル等でのネット通信用として)

そこそこ出てて満足してます。 入院のため、メインのデータ量が、やばくなって来たので探していましたところここにたどり着きました。 ネット見る分には問題なく、 時間帯にもよりますが、ゲームは少し重たいかなぁっての印象ですが、正直満足してます。 コスパもいいし。

5つ星のうち 1.0SIMについて

(参考になった人 0/0 人)

この SIM は nanoSIM 限定ですか?後それから通話も可能ですか?まだこの商品を検討前でしてプリペイド専用の通話SIMがあるのは知っていますがデータ容量を含めたプリペイド通話SIMを探していました。

ちがいがわかる対照表 日本の漢字 中国の漢字

中国語学習を始めたのですが、繁体字のことも知りたくなって購入しました。
ピンインだけでなく注音符号も書いてあるので、注音符号も覚えることができそう。(多すぎてまだ何も覚えられていませんが)
繁体字を知れば、どうして簡体字ではその形なのか知ることができ、とてもいいです。そして私は改めて繁体字の美しさも感じました。
強いて言えば、中国・台湾だけで使われる初歩的な漢字も載せてあるともっといいのになと思う。(そもそも日本の小中学校で習う漢字と中国の漢字を比べた本なので無理なんですけどね。

あと音声もついていると良かった。 わがままでスミマセン)
とにかくとてもいい本です。作るの大変だったろうなぁって思います。その割には本屋さんでは見かけないので、皆さんどうぞよろしくお願いします。

5つ星のうち 5.0これは良い情報本です

(参考になった人 6/6 人)

簡体字のうち日本字に対応する字がすぐに思いつく場合と、似ても似つかぬ場合と、同じだと思っていたら微妙に違う場合がありますよね。
それをすっきりわからせてくれる本です。
この世の漢字すべてではなくて日本の当用漢字に対応するぶんだけなので、中国でスーパーに売っている小学生向けの本(10元ぐらいの子供向け読み物)にあるレベルでも掲載されていない字もあります。(それは日本では当用漢字ではないから)
なので、万能というわけでもありませんが、私には十分なので☆5個。人によっては中国と台湾と香港の小中学生履修ぶんは載せて欲しいと思うかたもいるでしょう。 ただ、そこまでやると本が厚く、重くなるので、そういうのはアマゾンキンドル電子書籍でやったほうが良いですね。

5つ星のうち 5.0すばらしい名著

(参考になった人 1/1 人)

日本で使われている漢字・中国大陸で使われている漢字(簡体字)・台湾/香港で使われている漢字(繁体字)の 対照表です。 小中学校における学年順(漢検級別)に収録してあります。 また簡体字にはピンイン、繁体字には注音記号で読み方がふられています 3種の内、字形が違うものは赤字で印刷されており、ひと目で違いがわかるようになっているのが、とても親切です 間違いなく名著であり、手元に常備しておきたい漢字リファレンスです

繁体字』の解説 by はてなキーワード

リスト::文字と記号

正称は「正字」あるいは「正体字」。

古来から中国が使われている由緒ある文字である。

現在は、主に台湾マカオ香港シンガポールで一般に使用されている。大韓民国では学術論文に多用される。公式に採用されているのは台湾のみ。

近世になってから、タイピングの便利により、漢字を廃止する論調があって、その中継として漢字の簡化を行った。

例えば、中華人民共和国簡体字に、日本は新字体に。

但し、ついに漢字廃止の運動が失敗と見做し、簡化のレベルに留まった。

また、コンピュータが発達する現代、タイピング問題もなくなるのである。


中華人民共和国の大陸部で使用される「簡体字」に対して、漢字感化運動以前の漢字を繁体字という。また、日本で1923年常用漢字表が発表された後、使用されるようになったものは略字、または、新字体と呼ばれる。


逆に、あらゆる事情により、中華人民共和国漢字簡化運動と反対に「伝統的、正しな字形を守ろう」とする中華民国(台湾)などでは、今も「正体字(繁体字)」を用いていることになる。

繁体字』by Google Search

This page is provided by Matome Project.
Contact information.