オランダ語のまとめ情報

オランダ語』の解説

オランダ語(、、)は、インド・ヨーロッパ語族西ゲルマン語群に属し、オランダおよびベルギー北部を中心に2300万人以上に使用されている言語。ベルギー方言はフラマン語と呼ばれることがある。

日本では江戸時代蘭語(らんご)という呼称が使われていたが、現在はあまり用いられない。

歴史

現代のオランダ地方では、古くは西ゲルマン語群の一言語古フランク語が話されていた。後にこれが古低フランク語諸方言となる。ブルゴーニュ公国の下で政治的に統一されたのは中世後期に入ってからで、フランドル北海沿岸)とブラバント(オランダ南部からベルギー北部)の方言が最も優勢であった。1600年ごろになって、オランダ語訳聖書を作成するため、オランダ語をひとつにする必要性が生じた際、いくつもの方言のうちホラント地方の方言を中心に組み立てられた。これが現在のオランダ語の基礎になった。

分類

オランダ語は、言語学の分類上は広義のドイツ語(狭義のドイツ語を包含するゲルマン語の一派の総称)の一方言とされる。ただし、あくまで学問上の分類であり、両言語の母語使用者が互いの書物や放送、映画を学習抜きでスムーズに読んだり視聴したりできるほど近しい関係にあるわけではない。

オランダ語は諸方言を含む広義のドイツ語のうち低地ドイツ語とも呼ばれる北部の言語のうちの西部の言語、低地フランク語から形成されたものである(標準ドイツ語は高地ドイツ語のうち中部ドイツ語に属する東部のテューリンゲン・オーバーザクセン方言に基づく)。

使用されている国と地域

オランダ語はオランダをはじめ、ベルギーのフランデレン地域、かつてオランダの統治下にあったスリナム、オランダ自治領のアルバオランダ領アンティルで使用され、これらの国と地域の公用語とされている。

オランダ、フランデレン、スリナムの各政府は、オランダ語連合(Nederlandse Taalunie)を結成し、言語活動に関する政策を共有化している。この機関によって定められた標準オランダ語(Standaardnederlands、旧称 ABN: Algemeen Beschaafd Nederlands)は、それぞれの国の教育・政治・放送などの場で使用されている。また、ベルギーに国境を接するフランスノール県付辺も、かつてはオランダ語(フラマン語)が使用される地域であったが、現在はごく一部を除きフランス語が優勢となっている。

方言

フラマン語はベルギーで話されているオランダ語諸方言の総称である。フラマン語はベルギーのフランデレン(フランドル)地域で話されているオランダ語と、オランダ本国で話されているオランダ語と区別するために使われるが、独立した一言語ではなく、オランダ語の諸方言という社会言語学的な分類にすぎない。近年ベルギーにおいては“Vlaams”(フラマン語)を“Nederlands”(オランダ語)に言い換えることが公的に推奨されている。またフランス‐フラマン語はその特性から、フランス国内ではダンケルク語と呼ばれる場合がある。

オランダとベルギーの国境にまたがるリンブルフ地方で話されるリンブルフ語は学術上は独立した言語とみなされるが、政治上はオランダ語の一方言として扱われる。

派生言語

アフリカーンス語南アフリカナミビアで話されており、主に16世紀のオランダ語の方言から派生したものである。オランダ語(低地ドイツ語)の「方言」とする見方と、極めて近縁ながら「別の言語」であるとする見方があるが、実情はその中間である。

アフリカーンス語には多くのマレー語バンツー語英語からの借用語があるため、それらの語彙は標準オランダ語(及び、標準オランダ語に極めて近い低地ドイツ語)の話者には理解しづらい。この点を重視すれば、アフリカーンス語はオランダ語(低地ドイツ語)の方言でなく、その派生言語であるといえよう。しかし、アフリカーンス語の文法はオランダ語の文法を簡略化させたものであり、基本的な語彙は多くの点で共通しているので、借用語さえ理解すれば、オランダ語話者(及び低地ドイツ語話者)はアフリカーンス語話者と容易に相互理解が可能である。そのため、アフリカーンス語は未だに「オランダ語の方言」としても充分なほどのオランダ語との一体性を保っているともいえる。

文字

オランダ語はラテン文字を用いて表記する。

オランダ語のつづりに特有の「ij」は慣習的に1文字のように扱われ、語頭で大文字にする場合には「IJzer」のように j も大文字にする。

連母音二重母音と区別するために分音記号(¨)が用いられる。また、強調や同じつづりの語の区別のため鋭アクセント符号(´)が用いられることがある。例えば「een」は不定冠詞数詞「1」の両方の意味を持つが、数詞であることを明示したい場合にはアクセント符号を付して「één」とする。

オランダ語の正書法は近代では1946年に改革され、政府発行の"Woordenlijst Nederlandse Taal"、通称"Groene Boekje"(それぞれ、「オランダ語の単語リスト」、「緑色の小冊子」の意)によって公式なつづり方が示されている。

1995年には、つづり方に揺れがあった複合語や外来語の統一基準などを含む新正書法が公布されている。これにより Groene Boekje も改訂され、最新版は2005年に発行されている。

発音

オランダ語には以下の母音子音がある。(記事中の発音はIPAによって表記する。)

母音

  • 註1: /eː/, /øː/, /oː/は、実際には接近した二重母音のように発音される(/eː/=, /øː/=, /oː/=)。ただし、ベルギーでは二重母音ではなく, , と長音で発音されることが多い。
  • 註2: 接尾辞の -ig の i は。
  • 註3: 接尾辞の -lijk などの ij は。

子音

  • 註1: 動詞や名詞の複数語尾 -en の n は標準語では発音されない。
  • 註2: 語頭で無声化してとなることがある。
  • 註3: 一部方言においてとして発音されることがある。
  • 註4: 基本的に後に母音が続く場合は、そうでない場合はとされているが、ほとんど同じように聞こえる。
  • 註5: (歯茎ふるえ音)、(有声口蓋垂摩擦音)、(口蓋垂ふるえ音)、(歯茎接近音)などさまざまに発音される。標準語の日常会話ではが主流だが、改まった場ではが好まれる。
  • 註6: /r/の前で強まりとして発音されることがある。

sch は s + ch とみなしと発音されるが、語尾ではとなる。

、、は外来語の中にのみ現れる。ときにはとして発音される。例: goal , chef , jury

そのほか、 sj は、 tj は、 nj はと発音される。(オランダ語の音韻学上これらは単独の音素ではなく、それぞれ/s/+/j/、/t/+/j/、/n/+/j/の異音とみなされる。)

声門閉鎖音)が母音から始まる音節の頭に現れる。(オランダ語においては単独の音素とみなさないのが一般的である。)

同化作用のために、次の語の語頭の子音はしばしば無声化する。例えばhet vee(the cattle)は/hətfe/になる。この無声化プロセスは一部地域(アムステルダム、フリースラント)では極端になり、, 及びがほぼ完全に無くなる。さらに、南部では、これらの現象が語中でも起こる。例えば、logenloochen → 。オランダ南部のブラバントとリンブルフ及び、フランドルではgが口蓋化する(軟g)ため、この差はより大きめである。ただし、本来の有声音である/v/, /z/は/f/, /s/より発音時の息の出し方が弱い傾向にあり、無声化しても音素の対立はある程度認められる。

歴史的な発音の変化

低地ドイツ語に属するオランダ語は第二次子音推移を受けていない。そのほか独自の変化も見られる。例えば、-oldや-oltで終わる語はlを失い、二重母音になった。比較すると、英語 old, ドイツ語 alt, オランダ語 oud のようになった。/u/を含むhus(「家」)のような語は、まず/y/を含む huus に変化し、その後二重母音/œy/を含む huis に至った。音素/g/はなくなり標準語では有声軟口蓋摩擦音 になったが、フランダースやリンブルフなど南部では有声口蓋化摩擦音になった。

法と時制

時制には、直説法現在形過去形未来形、現在完了形、過去完了形、未来完了形)、仮定法現在形、命令法がある。ドイツ語と異なり、仮定法(ドイツ語の接続法に相当する)はあまり用いられない。

動詞

動詞は主語に応じて人称変化する。1つの主語に複数の動詞・助動詞が対応する場合、人称変化するもの(定動詞)は1つだけであり、他は不定形のままとなる。ドイツ語と同様に、分離動詞と非分離動詞がある。英語のto不定詞、ドイツ語のzu不定詞に相当するte不定詞も用いる。分離動詞のte不定詞は、ドイツ語とは異なり、「分離接頭辞」+te+「動詞本体」を離して書く(例「到着すること」:独anzukommen、蘭aan te komen)。

語順

平叙文の主節(主文)では、動詞(または助動詞)を必ず文の2番目に置くという語順V2語順、定形第2位の原則)をとる。主語は1番目に置かれることが多いが、1番目に別の要素を持ってきてもよく、その場合は主語は3番目、すなわち動詞の後ろに置かれる。1つの節の中に複数個の動詞が用いられる場合や、動詞に助動詞が付く場合は、主となる動詞(定動詞)または助動詞のみ人称変化して2番目に置かれ、他は不定形のまま文末に置かれる。ドイツ語とは異なり、助動詞は動詞の前に置かれる。決定疑問文("Ja"「はい」、"Nee"「いいえ」のいずれかで答えられる疑問文)では、動詞が1番目、主語が2番目に置かれる。補足疑問文(疑問詞を用いる疑問文)では、疑問詞が1番目、動詞が2番目、主語が3番目に置かれる。

従属節(副文)では、動詞や助動詞は節の最後に置かれる。従属節が主節の前に置かれる場合は、従属節の直後に主節の動詞が置かれる。(従属節全体を主節の1要素と見れば、その次に来る主節の動詞の位置は文全体で見れば2番目である。)

名詞・代名詞

名詞のに関しては、ドイツ語では男性・女性・中性の3クラスに分かれているのに対し、オランダ語では男性と女性が融合して通性(共性)になり、通性と中性の2クラスになっている。ただし、非常に堅苦しい文章では、単数の女性名詞を受ける代名詞は、男性名詞を受ける代名詞と別のものを用いることがある。このため、オランダ語の辞書には今でも男性・女性の区別を掲載している。

また、代名詞以外の名詞の格変化は、かつてはドイツ語と同様であったが、現在は3語以上からなる固有名詞や一部の定型句に残るのみである。の果たした役割は、語順と前置詞が果たすことが多い。

形容詞が名詞を修飾する場合、形容詞は名詞の前に置かれ、不特定単数の中性名詞を修飾する場合を除いて、形容詞に語尾eがつく。

性が通性(共性)と中性の2つとなったことや、格変化がほぼ消滅したことなどは、北ゲルマン語群デンマーク語ノルウェー語スウェーデン語などと同じである。

語彙

地理的関係上、オランダ語にはフランス語からの借用語が多い(しかし英語がフランス語から受けた影響に比べると少ない)。近年英語からの影響は強く、借用語の数は増加している。"überhaupt"や"sowieso"のようなドイツ語から取り入れられたものもある。

日本との関係

江戸時代長崎貿易を通じてオランダ語から多数の語が日本語に取り入れられ、今日もなお身近に使用されている。幕末の日米和親条約など欧米列強との交渉や文書においても、オランダ語は共通語として用いられた。

「ダッチ」

オランダ語やオランダ人のことを英語ではDutch(ダッチ)と呼ぶ。この語はDuits(オランダ語で「ドイツ語」「ドイツの」の意)と同源で、もともとはドイツ語(とオランダ語を含む諸方言)を意味していたが、オランダの海外進出が著しくなった17世紀頃からオランダ語やその話者のみを指すようになった。なお、ドイツ語では「ドイツの」は deutsch、「ドイツ語」は Deutsch(e) である。

発音

  • f, v, wの関係:ドイツ語では"w"/w/は/v/、"v"/v/は/f/へと音韻変化を遂げ、オランダ語でも同じような現象が起こり、"v"/v/が無声化してで発音することがあるといえども、"v"の音素は/v/とするのが標準とされており、音韻変化は不完全のままである。オランダ語話者の多くは/f/と/v/の発音を意識的に区別していないといわれているが、ドイツ語の"v"は固有語では/f/、借用語では/v/で発音するという規則があり、/f/と/v/は意識的に区別する必要がある。Wの発音に関しては下記も参照。
  • "W"はドイツ語では/v/だが、オランダ語では唇歯接近音(と同じ要領で摩擦をせず「ウ」に近い半母音的な音を出す)で発音するのが一般的。また"J"もオランダ語では日本語のヤ行の子音のような半母音だが、ドイツ語ではそれより狭く摩擦音になることが多い。ドイツ語音韻論も参照されたい。

文法

  • ドイツ語では名詞は一部の他品詞から転成されたものを除いてすべて大文字で始めるが、オランダ語では対照的に、英語では大文字ではじめる月・曜日の名も一般名詞として小文字で始め、また頭文字語も小文字で書く(例:cd「CD」, tv「テレビ」)。
  • 両言語とも二人称代名詞には親称(オランダ語:単数強調形jij、単数非強調形je、複数jullie、ドイツ語:単数du、複数ihr)と敬称(オランダ語:u、ドイツ語:Sie。いずれも単複同じ)がある。敬称はドイツ語では三人称複数の動詞活用、オランダ語ではjij/jeとuは同じ二人称単数の動詞活用で受け、複数のuの場合も単数形の動詞活用で受ける。ドイツ語では親称・敬称の区別には厳格で、Sieからduに移行するには相手の承諾が必要とされるが、オランダ語では必ずしもそうではなく、初対面でいきなりjijを使うこともよくある。また、ドイツ語のSieでは文中でも大文字で始めるが(そうしなければ三人称複数代名詞のsieとみなされる)、オランダ語のuは文中では小文字で書かれる。

辞書

江戸時代後期・末期の蘭学の発展に多大な貢献をした辞書として先ずは次の2点を挙げなければならない。

日本におけるオランダ語の学習は明治時代以降も細々と続いた。これは当時のオランダ領東インド(現在のインドネシア共和国に相当する)との交易関係によるところが大きい。学習者の必要に答える形でオランダ語―日本語、または日本語―オランダ語の辞書が編まれた。

  • 松岡静雄(編)『蘭和辞典』、附蘭語文法要録 1921(大正10)年 日蘭通交調査会編纂発行
  • ファン・デ・スタット(Peter Adriaan van de Stadt)(編)『実用蘭和辞典』 1922(大正11)年 南洋協会発行
  • ファン・デ・スタット(編)『日蘭辞典』 1934(昭和9)年 南洋協会発行

太平洋戦争中に出版された辞書には以下がある。

  • 拓殖大学南親会(編)『蘭和大辞典』 1943(昭和18)年 創造社発行
  • 朝倉純孝(編)『蘭日辞典』 1944(昭和19)年 明治書院発行

外部リンク

*

Category:西ゲルマン語群

Category:オランダの言語

Category:ベルギーの言語

Category:南アフリカ共和国の言語

Category:ドイツ語

オランダ語』に 関連する人気アイテム

講談社オランダ語辞典

これしかないので…

(参考になった人 2/2 人)

蘭和辞書はこれしかないので、購入しました。 単語の意味を調べるには、辞書がないと始まらないので、 日本人の蘭語学習者としては必須アイテムだと思うのですが、 学習用途ではなかなか厳しい使い勝手です。特に使いにくく、不親切だと感じるのは、 動詞の訳・熟語・例文のレイアウトです。 せっかく例文も豊富に挙げられているのに、 単語の訳(意味別)の後ろに、 すぐその意味での例文をもってきてくれないと読みづらいです。 逆に、そこをクリアしてくれれば、 格段に使いやすく辞書としてのレベルも上がるのに…厳しいことを書きましたが、 この辞書がなかったら私の研究もままならなかったので、 本当に感謝しています。このようなフィードバックを経て、 より良い辞書に発展してくれれば幸いです。

これだけ内容が充実していれば......。

(参考になった人 13/14 人)

この辞書を買って、一番感動したことは、殆んど全ての単語に英語が書かれているので、蘭-英辞書の機能も備えていることです。 英語関係の辞書と比較するのが間違い!マイナー言語?のなかでは相当高い評価を与えてもいいと思います。 残念ながら逆引き機能はありません。もし欲しいなら洋書で探すしか在りません。少なくともISBN(9027480699)クレムスの"英-蘭"辞書は値段も手頃でオススメです。私が両引き辞書を買わなかったのは、先にも述べたとおり、この辞書に蘭-英機能があるからです。 文例も相当豊富だと私は思います。

要、競争原理

(参考になった人 34/35 人)

待ちに待ったという感じで購入。お作りになった方々の苦労に、まずは感謝したい。が、実は既存の蘭英辞典の英語部分を日本語に置き換えたものが土台になっている、というのを知るに及び、それで訳語や例文がこなれていないのか、と腑に落ちる一方、日本って確か、かつて蘭学の伝統というものがあったんじゃないか?どうしちゃったんだ?という気持ちにもなる。マイナー言語なので、文法説明やコラムはかなり役立つ。でも類書がないからこのレベルでも商品になっている、というのは悲しい。辞書としての意地がもっと欲しいと思う。

自然で女の子受けのいい服を集めました

コーディネート

今女の子と飲んでるんだけど来ない?週末合コンどう?

アナタは突然の誘いにどんな服を着ていきますか?

こういうときにはは女の子目線で選んだコーディネートが一番。
着こなしが苦手な人にはファッションスタイルごと提案します。

今なら 10,500円 以上で送料無料。

オランダ語の基礎―文法と練習

文法と作文の練習に最適

(参考になった人 25/27 人)

文法の学習のページの後、練習問題が豊富に載せてあります。 作文の練習もあり、文法のページで習ったことがすぐに生かせます。 確かにCDはついているものの、吹き込みは少ないと言えます。 ですが、この本の趣旨は発音ではなく「文法と練習」なのです。もう一つ良い点を挙げると、文章に逐一発音の方法をカタカナで書いていない所です。 ただ最初の章にはカタカナで読みが振られています。 ですが第一課に入る迄のページのみです。 英語の文法の本にも逐一書いていないのに、なぜオランダ語や他言語だといちいちカナを振るのが分かりませんでした。

確かに音声の教材がないと「この単語はどのように発音するのか」というとき、カナがあれば雰囲気は伝わります。 ですが、その場合、大抵ヘンな読み方がカタカナで書いているんですよね。 悪い点を挙げると、第一章に入る前のページでこの本にも多少同じことが書かれています。 例えば "goed"の"g"の発音なんてカナで表しようが無いです。 ですが、「ヒュートゥ」とカナが振ってあります(笑) 何も知らない人はそれが正しいと思ってしまいます。 実際の発音はやっぱり耳で憶えるのが一番良いです。 gの発音はネイティブのオランダ語圏以外の人はみんな苦労してるんです。 英語圏の人でさえ、そうなんです。 カタカナの「ヒ」ではないんです。「文法と練習」の本なので発音重視ではありませんが、英語も同じく文法は文法、発音は発音と分けて出版されている事がほとんどです。 オランダ語の学習も同じように考えこの本に多くを求めなくても良いと思います。 文法と練習という点ではとても充実しています。とても分かり易いです。 日本語でここまで詳しく解説し、練習問題を載せている本は恐らくこれだけです。

現時点で最高のテキスト!

(参考になった人 2/2 人)

独学でこつこつとオランダ語を続けている学習者としては、現時点で最高のテキストだといえます。わたしは、オランダ語の学習書(単語帳も含めて)5冊以上持っていますが、 どれも古く、もう使わない表現等もありました。かといって、旅行用の流行の指差しオランダ語などは、絵もカラフルでとっつきやすいのですが、 スペルの間違いが多々あり。。。。 実際、オランダ人が間違いがたくさんあると指摘していました。これといってオランダ語の学習には物足りない学習書ばかりでした。また、英語で書かれている学習書も検討しましたが、マイナー言語であるせいか、 なかなかいいものにめぐりあえず・・・といったときに、 この本に出会いました。

この本は、十分とはいえないとしても、CDもあり、 基本的な発音、会話などはカバーできていると思います。 このCDで足りない部分は、 わたしは、iPOD【ポッドキャスト】やインターネット等を使って、学習を進めています。文法⇒テキスト⇒文法練習⇒作文練習という順に構成されていますが、 やはり、簡単なものですので、会話文や文法の解説も少々不足している部分があると思います。しかし、テキストどおりに地道に学習を進めていけば、むずかしいGの発音や基本会話もできるようになると思います。 また、巻末には、単語集もあり、高価なオランダ語の辞書を買わなくても、 とりあえず、学習を最後まで進めていけるのもおすすめです。まずはこの本で初歩のオランダ語はリスニング、文法とマスターできると思います。ほとんどのオランダ人は、英語が堪能ですが、 やはり現地での看板や簡単な会話ができるようになりたいと考えています。 これから根気よくこの本を使って学習していきたいと思っています。

日本ではオランダ語のテキストそのものが少なく、また概してその内容は気軽にオールラウンドなオランダ語能力をマスターしたい自分にとってはやや物足りないものや、逆に文法事項が詳細に述べてあるものでも古すぎて難解な文法用語が多用されていて、もう使われない文法事項が出てきたり、例文も日常生活からかなり乖離しているものが使用されていて、どれも自分にとって使いにくいものばかりであったが、ある日、この本の存在を知って内容を読み進んでいくと、他のテキストでは見られなかった文法事項が詳しくしかもわかりやすく解説されており、オランダ語学習者が躓きやすい例外事項も詳しく網羅されていて非常に使いやすいと感じた。CD付きというのも生きた今日のオランダ語を学ぶには嬉しい教材である。

SHARP コンテンツカード スペイン語辞書カード PW-CA08

便利です

(参考になった人 2/2 人)

大学でフランス語・スペイン語を学習しているので、コンテンツカードで言語の切り替えができるSHARPの電子辞書を購入しました。カードの切り替えをするときは読み込みに少々時間がかかりますが、個人的には気になるというほどのものでもありません。むしろ、ふと気になったときに手軽に単語を引けるし、英語との比較もできるので、非常に使いやすく、便利だと思いました。旅行時にも便利です(ですが、「わがまま歩き〜」はほとんど使いませんでした。むしろ、和西・西和の例文を見たほうが早い気がします)フランス語のカードに入っている辞書(プチ・ロワイヤル)と比べると、スピードが少々遅いような感じがします。例文もボタン表示ではなく画面にそのまま表示されるため、再起動詞の意味を調べるために、通常の動詞の例文をひたすらスクロールしていかなければならず、煩雑な感じがしました。

愛用してます!

(参考になった人 8/8 人)

ホントに差し込むだけで詳しい辞書になります! 中南米へ留学経験のある私にはぴったり。これさえあれば旅行もいといません。例文もとても親切でおすすめします。ただ活用形は載ってないしスペ語のイロハがわからない、ホントに初心者の方だとまだうまく使えないかもしれないですね。でもある程度成り立ちや原形がわかるんだったら、そしてスペ語が上達する気があるんだったらぜひ!本当にいいです。

学校や専門にスペイン語を習得しようというのでなく、好きなスペイン語の曲の歌詞の単語を調べたくて購入しましたが、日常生活でよく使う単語と違ってなかなか出てきません。電子辞書に入れておけば簡単・便利に使えるので収録語数の多いバージョン2を期待します。ただ、WEBではPCにインストールした翻訳ソフトがありますのでそちらを使うことが多いですが。

旅の指さし会話帳 オランダ ここ以外のどこかへ!

フランス語/オランダ語/ドイツ語が公用語であるベルギーのフランス語圏に住んでいますが、やはりオランダ語圏の町でフランス語やドイツ語を使うのは失礼なのではないかと思い、オランダ語の簡単なフレーズを憶えるために購入をしました。イラストがかわいらしく楽しんで読み進めていましたが、著者の石川さんによるベルギーをちょっとバカにしたようなコメントが気になりました(これは他のこの本を手にした在ベルギーの方も同じ事を指摘していました)。パートナーがオランダ人でありオランダびいきになってしまうのは理解が出来ますが、やはりオランダ語学習者の中にはベルギー在住でベルギー人のパートナーを持つ人間も居るのだということを意識し、文章を作成して欲しかったです。その点で星の数を1つ減らし、3つにさせていただきました。

目からうろこ本です。

(参考になった人 4/4 人)

7年前、オランダに10ヶ月滞在していた時、この本があったら、どんなに、オランダ生活の楽しさが、増したでしょうか。オランダ人は、ほとんどが、イギリス人よりも、わかりやすい英語を話しますが、隣りのミーシャのお母さんや、大家のヤンは、英語が苦手で「靴」を通じるのに身振り手振りで、やっとでした。それはそれで、いい思い出ですけど、この本があったら、もっと、いろいろなことが話せたのに、と思います。内容も、オランダに生活している人だからこそ書けるというとても信頼できるものです。「そうじゃない~!」と、いらいらすることもなく、そう、そう、と、懐かしさでいっぱいになる本でもありました。

日本が好きなオランダ人にも大うけ!

(参考になった人 1/1 人)

自分のために買ったのですが、イラストもかわいく、カタカナで発音が書いてあるので、カタカナの読めるオランダ人の友達にすでに4冊くらいあげています。彼らが日本にきたとき、逆に日本人とも「ゆびさし」で仲良くなれるのではないでしょうか?(邪道な使い方??)「ゆびさし」シリーズの中で、イラストのかわいらしさはこのオランダ編が一番なのでは?

オランダ語』by Google Search

This page is provided by Matome Project.
Contact information.